Nomenclatura para función y enfermedad renal

Nomenclatura para función y enfermedad renal

Resumen y glosario de conferencia de de consenso de Kidney Disease: Improving Global Outcomes (Kdigo) La carga de información acerca de enfermedad renal está aumentando día a día, pero el conocimiento público permanece limitado, lo que nos indica una necesidad de mejorar la comunicación efectiva. A pesar de esta necesidad de claridad en la comunicación,

Resumen y glosario de conferencia de de consenso de Kidney Disease: Improving Global Outcomes (Kdigo)

La carga de información acerca de enfermedad renal está aumentando día a día, pero el conocimiento público permanece limitado, lo que nos indica una necesidad de mejorar la comunicación efectiva. A pesar de esta necesidad de claridad en la comunicación, la nomenclatura para describir función y enfermedad renal carece de uniformidad.

La organización internacional KDIGO (Kidney Disease: Improving Global Outcomes) ha desarrollado guías promoviendo definiciones y clasificaciones para injuria renal aguda (AKI), enfermedad renal aguda (AKD) y enfermedad renal crónica (CKD) y guías para su evaluación y manejo.

El desafío de mejorar las descripciones de función renal y enfermedad renal en las publicaciones médicas fue el objetivo una de las conferencias de consenso llevada a cabo en junio 2019 por KDIGO.

Los objetivos de la conferencia incluían estandarizar y definir la nomenclatura relacionada al riñón, usada en el lenguaje inglés en los artículos científicos y desarrollar un glosario que pueda ser usado en las diferentes publicaciones.

Una nomenclatura coherente y compartida podría contribuir a una comunicación más eficaz en los diferentes niveles, permitir comparar e integrar los diferentes estudios, mejorar el conocimiento de aquellas áreas donde se necesita desarrollar futuros estudios y facilitar políticas públicas de salud para enfermedad renal aguda y crónica.

Los principios que guiaron la conferencia fueron que la nomenclatura debía ser centrada en el paciente, precisa, y consistente con la utilizada en las guías KDIGO.

Se obtuvo consenso general en las siguientes recomendaciones para las publicaciones médicas en lenguaje inglés:

-Utilizar “kidney” más que “renal” o “nephro” cuando se refiere a función y enfermedad renal.

-Utilizar “kidney failure” con descripciones apropiadas de presencia o ausencia de síntomas, signos y tratamiento más que “end-stage kidney disease

-Usar la definición y clasificación de KDIGO de enfermedad renal aguda e injuria renal aguda

-Usar la definición y clasificación de KDIGO de enfermedad renal crónica

-Emplear mediciones específicas como albuminuria o (velocidad de filtrado glomerular) VFG disminuido, más que función renal “reducida” o “alterada” para describir alteraciones en estructura y función renal.

El glosario propuesto contiene 5 secciones con ítems específicos. Para cada sección el glosario incluye términos preferidos, abreviaciones, descripciones y términos a evitar.

Un principio de la guía es que sea basada en el paciente, que tanto los médicos como los pacientes entiendan y utilicen los términos adecuados, dentro del nivel de conocimiento de cada uno y que puedan comunicarse efectivamente y compartir información. Utilizar múltiples términos con significado similar puede llevar a confusión.

De igual importancia en el desarrollo del glosario fue el tema de la precisión y exactitud. Aunque el glosario fue designado consistente con el conocimiento actual, también la idea es que sea flexible con el nuevo vocabulario que vaya surgiendo con los avances en el campo.

Por lo tanto, la fuerza central del glosario propuesto es que está basado en las definiciones, clasificaciones y nomenclatura existentes de KDIGO para enfermedad renal aguda y crónica, que fue desarrollado usando un proceso sistemático que incluye la articulación de información clara, transparente, precisa y centrada en el paciente y que captura la visión de los interesados focalizándose en el paciente.

Las limitaciones principales es que está restringido al idioma inglés, que sólo un número reducido de interesados pudo participar, y que no es completo (no incluye clasificación de enfermedades, diálisis y trasplante). Por estas razones es un importante punto de partida pero requerirá futuras expansiones y actualizaciones. El glosario está libremente disponible  en el website de KDIGO (http://kdigo.org/conferences/nomenclature) y en material online suplementario (tabla S1).

 

Puntos claves para llevarse de la conferencia

Usar el término “kidney” más que “renal” para describir función y enfermedad renal. En inglés los términos “renal” y “kidney” son todavía usados de forma intercambiable, resultando diferentes acrónimos describiendo la misma condición o estatus.

Evitar el término “end-stage”. Esta palabra puede estigmatizar al paciente y desalentar una terapia. En USA “ESRD” o “ESKD” es sinónimo de receptor de trasplante renal. Sin embargo, el trasplante es un tratamiento más que una enfermedad. El término “kidney failure”, que es definido como VFG <15 ml/min/1,73m2 o tratamiento mediante diálisis, es tan completo como “ESRD/ESKD” sin padecer estas limitaciones.

Mejorar la caracterización del espectro completo de “kidney failure”. Aunque todos los pacientes con “kidney failure”, tienen VFG <15 ml/min/1,73m2 o tratamiento mediante diálisis, la severidad de los síntomas varía en gran medida. Carecemos de términos para definir la severidad de signos y síntomas, aunque son indicación para iniciar terapia de reemplazo renal. El término “kidney failure” en un contexto crónico es definido como una duración mayor a 3 meses, mientras que en un contexto agudo (ej. AKI estadio 3) es reservado para una duración inferior a 3 meses.

Usar términos más descriptivos para los tratamientos de “kidney failure”. Muchos pacientes con “kidney failure” no realizan terapia de reemplazo renal. El término tratado vs no tratado ha sido utilizado, pero no es consistente con la idea de que un tratamiento de soporte también forma parte del tratamiento.

Evitar usar el término “CKD” como sinónimo de VFG <15 ml/min/1,73m2. “CKD” incluye marcadores de daño renal o VFG <15 ml/min/1,73m2 por más de 3 meses. Por lo tanto, la evaluación de función renal sin marcadores de daño renal es insuficiente para la clasificación de “CKD”. Si la cronicidad no es documentada puede ser inferida según datos clínicos o presumirla en caso de ausencia de datos previos.

Evitar el uso de “AKI” como sinónimo de “AKD”. “AKD” se refiere a enfermedad renal con duración menor a 3 meses, mientras que “AKI” con duración inferior a 1 mes.

Utilizar categorías de VFG y albuminuria y estadios de “AKI” para describir severidad de la enfermedad, más que términos como leve, moderada, severa y avanzada.

Usar categorías de VFG o categorías de albuminuria más que estadios de “CKD” cuando se carezca de ambos datos o se desconozca si tiene enfermedad renal crónica previa.

Usar el término “categorías de riesgo” para describir combinación de categorías de G (VFG) y A (Albuminuria) del esquema de riesgo de KDIGO.

Usar términos específicos como “VFG”, “secreción tubular”, “reabsorción tubular”, “albuminuria” y “proteinuria”, más que términos generales como función renal “anormal” o “disminuida”. Debido a que la función renal comprende diferentes funciones como excretora, endocrina y metabólica, debe ser descripta de la forma más específica posible. “VFG” en general se relaciona directamente con la función excretora, pero no debe ser usada como sinónimo, ya que ésta también se compone de la reabsorción tubular.

Cuando se refiere a VFG, usar descripciones abreviadas como mGFR para VFG medido y eGFR para VFG estimado, con el marcador de filtración endógeno utilizado (eGFRcr, eGFRcys y eGFRcr-cys). Para mGFR, el método debe describir el marcador de filtración y el método de clearance (plasmático, urinario). Para eGFR, se debe describir la ecuación de estimación usada (CKD-EP, MDRD).

Evitar referirse a “albuminuria” y “proteinuria” como función renal disminuida. Son marcadores de daño renal.

Cuando se refiere a “albuminuria” y “proteinuria”, evitar los términos micro o macroalbuminuria. Referirse como “moderadamente aumentada” o “severamente aumentada”.

Cuando se refiere a “albuminuria” y “proteinuria” usar descripciones abreviadas como excreción urinaria de albumina o proteína (AER y PER), y radio albuminuria/creatininuria o proteinuria/creatininuria (ACR y PCR).

 

Objetivo y conclusiones de conferencia de consenso KDIGO en nomenclatura de función y enfermedad renal

Nomenclatura

mensajesclaves

risk

 

Ver link AQUI

BIBLIOGRAFIA

Levey A et al. Nomenclature for kidney function and disease- executive summary and glossary from a Kidney Disease: Improving Global Outcomes (Kdigo) consensus conference. European Heart Journal (2020) 1: 4592-4598. Doi: 10.1093/eurheartj/ehaa650

AS Levey et al. KDIGO nomenclature for kidney function and disease. Kidney International (2020) 97, 1117-1129.

Posts Carousel

Deje un comentario

Registrese para comentar. Sus e-mail no será publicados

Cancel reply